22.9.06

Rich Mountain Loop


Image not by me
私のイメージではない

This entry is about a short hiking trip I went on at the beginning of the summer this year. I took many pictures, but alot of them came out bad because the camera I was using is old and is starting to wear out. The pictures below are a few of the ones that came out well.

この書き込みは今年の夏の始まりに短いハイクのことです。多く写真を撮りましたが、その写真の中で悪いのが数々でした。それは使っていたカメラが古くなって来ているからで、使い古して始めるのです。以下はいい写真の中から選抜です。


Looking South across the cove.
南にコーヴの向こうを見る。



Redneck Guided Tours: Many people ride on chairs in the back of trucks along Cades Cove Loop Road.
レッドネックに導かれる観光旅行(笑):ケーデゥズ・コーヴ・ループ・ロードをトラックの後ろにあるチェアに座って乗る人が大勢。


Looking north through Cades Cove towards the Rich Mountain Loop trailhead
北にケーデゥズ・コーヴの向こうにあるリッチュ・マウントン・ループ・トレールの地方を見る。


A small creek that runs through Rich Mountain Loop Trail
リッチュ・マウントン・ループ・トレールを横に流れる小さいな川。


John Oliver Cabin (Built in 1817/1818) : The cabin of the first white settlers in Cades Cove.
ジョン・オレヴァ・キャビン(1817・1818年に建った):最初にケーデゥズ・コーヴに住んだ白人の開拓者のキャビン。


The point where the trail started to get a little steep.
トレールが険しくして始めた所。


A blooming dogwood.
咲いているアメリカヤマボウシ


The trail is still going up.
トレールがまだ上に行っている。


Some flowers I found growing slightly off the trail that were growing in groups of four.
少なめのトレールに見つけた四つで増している花。


The trail is still going up.
トレールがまだ上に行っている。


Still going up, close to the ridge.
峠から近く、まだ上に行っている。


(Grave Gap Trail) The trail curves to the right. The path to the left leads up to the sumit.
(グレーヴ・ガップ・トレール) トレールは右へ反らす。左にあるパスは山頂の上に通じる。


The sumit of Rich Mountain. The foundation in the picture is from an old fire tower.
リッチュ・マウントンの山頂、写真に見える土台は古い火の見からです。


Looking north out of the park on the ridge.
峠から、パークの北の外を見てる。


Looking north out of the park on the ridge.
峠から、パークの北の外を見てる。


Looking north out of the park on the ridge.
峠から、パークの北の外を見てる。

12.9.06

アワナ



一ヶ 月ぐらい水曜日に教会でボランティアとして子供の為にアワナという会のスパークスというクラブに働いていました。アワナ会の中にクラブの分野が三つありま す。それらはカビース(プレスクール~幼稚園)とスパークス(幼稚園~小学校三年生)とティ・アンド・ティ[T&T](三年生~六年生)というク ラブがあります。毎週一時間半会って、その一時三十分を三期に分けるんです。一番目の期はスパークル・タイム(ぴかぴかな時間という意味)という期で、こ の時間中子供は本から覚えた聖書の節をそらんじます。若干の子供が一週間十節も覚えられるんですよ。皆すごい!二番目の期はグリーヌ・メドー・タイム(緑 の草地の時間という意味)という期で、この時間中子供たちが聖書とかキリストについて話しかけられます。それからゲーム・タイム(ゲームする時という意 味)です。この時には子供たちを身長の高い順に並べて四つのチームに分けさせるんで、競争して走って騒いで頑張って楽しみます。この週も楽しもう!

For about one month I have been volunteering in the Sparks section of the Awana clubs on Wendsdays at my church. In Awana there are three sections of clubs. Those clubs are the Cubbies (Preschool to Kindergarden), Sparks (Kindergarden through 3rd grade), and T & T (3rd grade through 6th grade). Clubs meet every week for an hour and a half, and that hour and thirty minutes is diveid into three periods. First period is called "Sparkle Time," and during this time kids recite bible verses from their books that they have memorized. Some students recite as many as 10 verses in one week! Wow! The second period is called "Green Meadow Time," and during this time the kids recieve a message about the Bible, Christ, or other things about Christianity. From there it is "Game Time." The kids are lined up according to height and separated into four teams. They compete in a game, run around, make lots of noise, do there best, and have a great time. Let's have a great time this week too!


Images not by me
私のイメージではない

11.9.06

まだ思い出す -- I Still Remember




I can't believe that I was asked twice this morning what day it was.

今朝日付を二度聞かれたのは信じられない。

Images not by me
私のイメージではない

The Best Fortune Ever!

My brother went to a Chinese restaurant and showed me the fortune he got. ...and here it is:

-- "The greatest danger could be your stupidity."

That is the absolute best fortune I have ever seen!


古今無類のフォーチュン

弟は中華料理屋で食べて、もらったフォーチュンを見せました。 ...これ:

-「最大の危険は あなたの盆暗だかもしれない。」

古今無類の読んだことがあるフォーチュンだ!

10.9.06

Nothingness: Talk to a Stone


I browsed through the Japanese language and literature section of the library while I was successfully avoiding doing some reading for my history classes. I finally came a cross this book. The book is a compilation of poetry gathered by Tetsuzan Shinagawa and his caligraphy. The first thing that is noticable about the book after it has been opened is that it is writen in Japanese and English. I was origionally looking for a compilation of Japanese poetry so that I could give a try at translating some, but I wasn't able to find exactly what I was looking for. However, since this book is already translated I can try and translate some of them and still be able to enjoy the poems that I would not have been able to translate.

Here are some excerpts from the book that I liked:


首 尾良く歴史のクラスの読み物を躱す間に、図書館で日本文学と日本語の部門を立ち読みしていて、結局この本を通り合わせた。 集めた品川哲山の表意文字と詩 歌の巻です。開けた後で即座に認められることは英語でも日本語でも書きました。初めは訳すようにしてみるために詩集を探していましたが、ちょうど欲しかっ たような本を見つけられなかった、けれどもすっかり翻訳してしまったから、まだ訳すようにできて、翻訳できない詩を楽しめる。

本から好きな数抜粋:


A stone, however large it may be, cannot be enought to build a tall castle.
A man, however great he may be, cannot be a hero by himself.
A tall castle can be so tall because there are foundation stones that remain unknown. A man can be such a great hero because there are many heroes that remain unknown.

Journalist & Historian Tokutomi Soho (1863-1957)

かの一片の石は大なりといえども もっと高城を築くに足らず。
一個の人物は偉大なりといえども もっと英雄となるに足らず。
高城をしてかくのごとく 高からしめたるものは 無名の礎石あればなり。
英雄をして彼かごとく 大ならしめたるものは 無名の英雄あればなり。

徳富蘇峰



Let all the people
Of the world
Say what they please;
I alone know what I do

Tanka by loyalist samurai Sakamoto Ryoma (1835-1867)

世のなかの人は何ともいわばいへ
我がなすことは我のみぞ知る

坂本竜馬



A maple leaf scatters
showing both sides of itself

Haiku by Ryokan (1758-1831)

裏を見せ表も見せて散るみじ

良寛



Someone else is someone else, I am I;
Whatever the case, I take the very road that I take

Tanka by Philosopher Nishida Kitaro (1870-1945)

人は人吾はわれ也
とにかくに吾行く道を我は行なり

西田幾多郎



Love recognizes neither East nor West.

Shinagawa Tetsuzan

愛無東西   あいに とうざいなし
愛は 国境を越えて 生きている

品川哲山

Image not by me
私のイメージではない

9.9.06

強い風

意外に強い風が吹く
止めぬと思うほど強い
ただもう絶えた


A Strong Wind
Suddenly a strong wind blows
So strong that I think it will never end
But, it has already ceased

Wings

Nearing unconsciously,

I could see your magnificent wings.

Strong enough to carry one around the earth,

And as beautiful as a song sings.

A sight deeply breathed.

And as if it had happened every day,

You held me with wings wrapped around.

Held with softness and peacefulness,

And momentarily standing over ground.

Like never before, content.

Then, from you released,

And yet different than before.

From behind they had grown.

I spread them gallantly as if they could roar,

And I felt like I was alive.

With one mighty swoop,

I tried to leave the ground below.

But what was left below was I,

With feathers falling like snow.


知らず知らずにもっとぴったりと寄り添い、

壮大な翼を見られた。

持って連れて行って地球を一周できるほど強くて、

歌を歌い方と同じの美しさでした。

深く呼吸した情景。

毎日起こったような仕方で

翼で取り囲みに私があなたに抱かられた。

性質と平穏で抱いた。

一瞬間地盤の上に立っている間、

前に感じなかったほど、満足。

それからあなたから解いて離した。

けれども前と違う。

後ろから伸びた。

吠えられるように、私は殺鼠と広げて、

生きているような気がした。

協力な一挙に、

地盤が下に残らせると飛び去るようにしたけど、

残らせたことは私だった。

雪のように降っている羽毛と。

8.9.06

個別指導教官として働き始めること

先週日本語のチューターとをし始めました。大学生の二人をチューターすることになっていました。その学生の中で一年生と二年生が一人ずつです。去年の夏から学生 を日本語のことについて手伝うのを楽しみしていました。チューターをしてる学生と会って日本語のことについて話したり、ちょっと自分で復習したりするのは 懐かしいでした。その三年間を考えると(日本語のクラスの)、明らかに私の最近の学生人生の一番いいな期間でありました。そのクラスを取ったから、友達に なれて、短い期間のに、素敵な恋愛できて大好きになって来た言語と文化を見つけられました。その年間のことは大事な思い出になりました。先生達、同級生 達、全部はありがとうございました!

今の新しい日本語の学生へ、頑張ってよく勉強して、自分の一番いい大学の経験にならせてください!

Last week I started working as a tutor of Japanese. It has come about that I will be tutoring two students. Of those two students one is a first year student and one is a second year student. I have been looking foreward to helping students with Japanese since the summer. Meeting and talking with the students I am tutoring and reviewing a little on my own brought back some nice memories. When I think of those three years (taking Japanese classes), it is obvious that it was the best time of my recent life as a college student. Because of taking those classes, I was able to make some friends, and even thought it wasn't very long, I was able to find a wonderful relationship, and was able to find a language and culture that I have come to love. The things of those years have become treasured memories. To all of the teachers and fellow class mates, thank you so very much for everything!

To the new group of Japanese students: Do you're best and study well, and make it you're best college experience.

5.9.06

Like Me When You're Gone

Like winter misses the summer,

Like darkness misses the light,

Like the sun misses the moon,

Like night misses the day,

Like silence misses sound,

Like frailty misses strength,

Like fall misses the spring,

Like a frown misses a smile,

Like a forest misses the rain,

Like a tear misses joy,

Like a wing misses flight,

Like coldness misses warmth,

Like a flower misses the sun,

Like consciousness misses a dream,

Like me when your gone.


あなたがいないと私のように

夏がないと冬のように、

光がないと闇のように、

月がないと太陽のように、

日がないと夜のように、

音がないと沈黙のように、

頑丈がないと脆弱のように、

春がないと秋のように、

微笑がないと顰めのように、

雨がないと森林のように、

喜びがないと涙のように、

飛行がないと翼のように、

温暖がないと寒冷のように、

日光がないと花のように、

夢がないと現つのように、

あなたがいないと私のように。

1.9.06

えっ!野鳥?

今晩友人のジョンさんと大学のアスレチッククラブへ運動に行きました。終業時間に私達の車へ話して歩いて、注目が空中にある何かに引かれました。驚くほどに飛んでいる鳥の群れだった。かれこれ十一時になるのだったよ。コウモリじゃなかった。この鳥はグレイと白いそうで、ちょっとカモメを思い出させました。それはちょっと変でしょうね。そんなことを見たことが ない。その型の鳥は典型的にそんなに遅く夜まで起きるかな。

I went to work out with my friend Jon to the rec-center at the university tonight. At closing time, we were talking while we were walking back to our cars, and something in the sky caught my attention. To my surprise, it was a flock of birds. It was almost 11:00PM! They weren't bats. They were white and grey and kind of reminded me of sea gulls. It was kind of strange. I havn't seen something like that before. I wonder if that type of bird is typically out that late.