いらっしゃい! 日本語か英語で一節を書いて、ほかの言語に訳します。(それはタイトルのいう意味です。) 特別なテーマがなく多い論題について書きますから、コメントを書こうと決心すれば、遠慮なく何かについてお書きになってください。しかも英語か日本語を勉強していたら、何でも質問してください。そして私が日本語で書くことには間違いがあったら、指摘してくれてください。
25.12.09
24.12.09
Half-Life & The Goose -- ハーフライフとガチョウ
Warning!! Spoilers!!!
注意!!ネタバレ!!
If you are playing or haven't yet played the Half-Life 2 series of video games and want to be surprised, don't watch the videos.
まだハーフライフ2シリーズのゲームをしたことがなくて、今していて、驚きたかったら、ビデオを見ないでください。
For those of you who don't know me or don't know me well enough, I enjoy playing PC games from time to time. My absolute favorite game is Half-Life 2. About a year or so ago awaiting the new episode of the Half-Life 2 video game series, I found these videos produced by Mark Gillespie. So far, there are 3 videos pertaining to this series. I enjoy these videos very much, and if you want to know more about the Half-Life series, Mr. Gillespie's commentary videos are very informative, thorough, and entertaining.
私を知らないかよく知らない人は、時々私がコンピュータゲームするのが好きで、絶対一番好きなのはハーフライフ2というゲームです。一年前くらいハーフライフの連続からの新しい公開を待っていた間に、このマーク・キレスピーに制作されたビデを見つけました。今までこのゲームの連続についてビデオがみつあります。ずいぶんエンジョイをして、誰かがハーフライフ2のことをもっと知りたかったら、ギレスピーさんの解説ビデオは情報量の多く徹底的で面白いだと思います。
Some of the most interesting commentary Mr. Gillespie provides are the opening paragraphs during the introduction to his "Half-Life 2 Commentary" video. He discusses the role of video games as an emerging artistic media. I will transcribe his comments and we'll follow them with a short discussion.
ギレスピーさんが与える論評の中には一番面白いのが「Half-Life 2 Commentary」の紹介してる間の開始の文節です。新興の芸術的な媒体としてのビデオゲームの役割について話します。私がギレスピーさんのコメントを翻訳して、後で短い論議します。
Half-Life 2 Commentary <--- (Whole Video -- 全ビデオ)
"Has it really been almost 3 years since Half-Life 2 has released? It's Hard to believe, but time flies when you sit around watching Inuyasha reruns and playing video games all day....every day. I created this video commentary of Half-Life 2 for a couple of reasons. Primarily, I'm a huge fan of the Half-Life series of games. Half-Life is a gripping science fiction story, and I think it has earned a place in popular culture far out of proportion of what most video games achieve. And secondly, I hope that I may make you look at the game itself a bit differently.
「ハーフライフ2が公開されたから本当に三年間ですか?信じにくいなんだけど、毎日…一日中…犬夜叉の再放送を見たりゲームをしたりすると光陰矢のごとしです。数理由からこの解説ビデオを制作しました。主にハーフライフの連続のファンです。ハーフライフは興味を引く空想科学小説の話で、ほとんど全部の他のビデオゲームに不釣り合いで、民衆文化の一部を構成するのを得たと思います。次にあなたがこのゲームをちょっと違いに思って始めるようにする理由もあります。
We live in a culture in which video games are swiftly becoming the standard in narrative fiction outstripping film and literature in both terms of popularity and sales. Now, I'm a traditional artist. In fact, I'm a figurative oil painter, and I do not think you can, actually, get any more old fashioned than that. Yet in spite being so anachronistic in so many ways or perhaps even because of it, I do not fail to see the influence video games have had on our collective conscience. To say that a video game is nothing more than a game or cheap entertainment is simply failing to understand the scope of this media. A video game is a work of art; the same as a novel or a film. Yet what separates video games apart from these other artistic medias is how completely integrated the audience becomes with the work. Video games by their vary nature are completely interactive; and in playing them, you become a piece of the artwork itself.
我々はビデオゲームがどんどん物語のフィクションの基準になっている文化に住み、文学と映画を人気にも売上高の点にも凌ぐ。私はトラディショナルな芸術家です。実は、造形芸術の油絵画家で、それより古風になれないと思います。ただ私がそんなに時代遅れにもかかわらず、またはそれからかもしれない、ビデオゲームが集合的意識に影響を与えるのが分かりかねません。ゲームはゲームだけですか教養の低いと言うのは、この媒体の限界が分かりかねます。映画か小説の通りにビデオゲームは芸術品ですが、他の芸術の媒体と区別することは作品に視聴者が完全に組み入れかたです。ビデオゲームの本質からすっかりインタラクティブで、すると、作品の部分になる。
As Half-Life 2 has been out for 3 years now, it is somewhat difficult for me to choose what to say about it as almost everyone watching this will have already played the game; and therefore, already be intimately familiar with it. Perhaps I'll give you a perspective on the game that you have not previously thought of; maybe you will see something new or something you had forgotten and will once again become as enamored of this remarkable and influential game as I am. In the end, this commentary is nothing more than one player's point of view, but it is a point of view that I hope you will enjoy."
ハーフライフ2が公開された時から三年間でほとんど見ている人々の全人がこのゲームをしたことがあってもう精通しているので、何を言うほうがいいことを選ぶことは少々難しいです。ひょっとしてまだ思っておいたことがない視点を私があげられるかもしれなく、新しいことか忘れてしまったことに気づくかもしれなく、もう一度私のようにこの顕著と有力なゲームに心を奪われるようになります。結局この論評は一人の選手の観点だけです。けれども、その観点を楽しんだらいいと思っています。」
Half-Life 2: Episode 1 Critique
Half-Life 2: Episode 2 Commentary
Regarding Mr. Gillespie’s comments:
I think Mr. Gillespie’s comments on video games are exactly right depending upon the game. Half-life 2 is a great example of how video games can be an expository form of art; however, I do not think that all games carry this kind of value. Another very popular game is World of Warcraft (WOW). As far as the construction of the game goes, WOW could be easily considered a work of art. As far as expository value goes, I see WOW as being extremely lacking. Battlefield 2 also is a well designed game that had no plot to speak of. I think many games fall into this category that they are put together extremely well but have no or very little expository value. To be the work of art that Mr. Gillespie spoke of, you must have expository value as well as value in artistic design. Just as to write an excellent novel, you must have value in writing style as well as plot. I hope that more titles will be released that measure up to the same standard which has been set by Valve, the publisher of Half-life series, with their release of Half-life 2 which will take advantage of the potential of this media type.
ギレスピーさんの論評において:
ゲームしだいで、ビデオゲームによってギレスピーさんの論評にはちょうど正しいと思います。ハーフライフ2はビデオゲームが説明的な芸術形式になれ方の素晴らしい例ですが、全ゲームがこのような価値を持っていると思いません。他の人気があるゲームはワールド・オブ・ウォークラフト(WOW)です。ゲームの架設には、WOWがすらすらと芸術品だと思えて、けれど説明的な価値には、非常に不足しています。バトルフィールド2もよく設計した筋がないゲームです。多数がこの非常によく設計した説明的な価値がない部類に入ると思います。ギレスピーさんが話していたように、芸術品になる手段として、説明的な価値も芸術的な設計の価値も必要です。良い小説をかく通りに、ポロートもいい執筆の様式の価値も必要です。ハーフライフ2の公開でバルブ(ハーフライフシリーズの出版社)に設けられた同じの基準に添うこの媒体の潜在に乗じる出版物をもっと公開すればいいと思います。
Regarding English practice:
An additional purpose to my translation is that those of you who are learning English can use them for listening practice with the first video. If you decide to go on to watch the full videos, feel free to ask any English questions in the comments. Just leave the video title, the time, and the question.
Ex.) Half-Life 2 Commentary, 1:02:20-1:02:26, What does he mean by “…bid adieu?”
英語練習において:
翻訳の追加意図は英語を勉強中の人々が一番目のビデオに聞き取り練習のために使えます。完全なビデオを見ることにしたら、遠慮なく英語の質問をコメントに掲示してください。質問以外にビデオのタイトルをも時間をも掲示してください。
例:Half-Life 2 Commentary、1時2分20秒から1時2分26秒まで、「bid adieu」って言うとどういう意味ですか?
5.12.09
First Snow -- 最初の雪降り
26.11.09
Thanksgiving Shoukai -- サンクスギビング紹介
8.9.09
Something New & Something Old (New) -- 新古(新しいこと)
When unconsciously whisked off,
To a world unaware of the other,
I find myself living temporary lives,
Shifting from one existence to another.
Where my consciousness ends,
Worlds, upon the foundations,
Of secret thoughts, are constructed,
Challenging my conscious affirmations.
Appearing in temporary lives,
A reminder of my ability,
to hold unconscious truths,
cloaked in invisibility.
-April 2009
仮設生命に
他を意識してない世界へ、
無意識にすっと運ぶと、
存在から存在まで、
仮設生命を生きる。
意識が結末に、
機密思想の土台の上に、
世界を建築して、
意識の断言が挑戦される。
不可視に隠れる
無意識の真相を抱ける
能力の備忘を、
仮設生命に創造する。
—2009年4月
23.8.09
Guard Spider -- 番クモ
今日帰る時にポーチに住んでる来訪問を見つけた。これがそのクモの写真:




She is a female, and she is big. Her body is about 2cm and from front leg to back leg she is about 7cm. She is called a Black and Yellow Garden Spider or a Corn Spider. Even though she is rather big and looks menacing, she is harmless to humans. She does eat a lot of bugs though, and I think I'll keep her around.
このクモは雌で大きいです。体長は二センチくらいで前足から後足まで七センチくらいです。黒くて黄色のクモとかコーンのクモというんです。かなり大きくて威嚇的な外見なのに、人間に害を及ぼすことがなく、虫は沢山食べますから、このままいてもらおうと思います。
21.7.09
Something New & Something Old (Old) -- 新古(古いこと)
Like the gentle caress
Of the warm blowing breeze,
I remember how it held me
With such comfort and ease.
How strong, tall, and safe;
That’s how it made me feel.
As if nothing else was there,
And all my wounds were healed.
I reached out to hold
What had just come to be found.
I would have given the world’s gold,
But it was gone without a sound.
Blown away with the wind;
Carried past my sight.
And I was left with my sin
In the darkness without a light.
I felt of my wounds,
And dropped straight to my knees,
As if parts of myself
Were consumed by the seas.
And I laid incomplete
With what little I kept.
I cried out to that wind
As I laid there and wept.
I wiped away my tears
And let grace light my way.
For a moment I could hear
A silent voice say,
“The emptiness you feel
Will be filled and overflow,
And your wounds to heal
When the wind starts to blow.”
風が吹き出すと
暖かい吹いている風の
優しい愛撫ように、
安心感
抱き方を覚えてる。
なんと強くて高くて安全、
そんなに気分がさせた。
何もなかったふうに、
傷が一切治してくれた。
先程見つけてきたことを、
握ると手を伸ばした。
世界の金をあげるんだが、
音がないと失せ去ってしまった。
吹き飛ばされて、
視界の遠くへ運んでいた。
光がなく暗闇の中に、
私の罪と一人でいた。
傷を触れて調べて、
私の部分が海に、
食べ尽くされたように、
膝に急に倒れた。
残っていた少しで
未完成の私が横たえた。
あそこに横たえて泣く間に
その風に声を立てた。
涙を拭い取って、
道が御恵みに照らさせた。
瞬間無言の声を
聞こえました。
「空白感を覚えてることを、
いっぱいに塞いで観覧して、
傷が一切治して、
風が吹き出すと。」
-Aug 2005
_
2.7.09
Black Clouds & Silver Linings Review -- 「Black Clouds & Silver Linings」の評論

Dream Theater(DT) has released their 10th studio album. I find Black Clouds to be one of the worst DT albums they have released, and am rating it 2.5/5. The reason for this is that I found there to be many issues with the musical arrangement, musical transition between phrases of the songs, lyrics, and lyrics that are very uncharacteristic of DT music. This may seem like a very poor rating, but I am only comparing this album to other DT albums and not any other artist or group. That being said, had this album been released by another group, my rating would have been higher; possibly 3-4/5.
ドリーム・シアター(DT)が十番目のアルバムを公開されました。全アルバムの中で一番嫌いで、私の5分の2.5と評価します。この評価の理由はDTの音楽の特徴のない音楽の配列と違う楽句の間の変わり目と作詞の問題です。2.5の評価は低そうかもしれないが、他のグループじゃなくて、他のDTのアルバムと比べている。他のグループがこのアルバムを公開すれば、評価がちょっと高くなって、三と四の間になるかもしれない。
My ratings for other DT albums -- 私の他のドリーム・シアターのアルバムの評価:
Images & Words - 4/5
Falling Into Infinity - 4/5
Scenes from a Memory - 5/5
Six Degrees of Inner Turbulence - 3.5/5
Train of Thought - 4/5
Octavarium - 4/5
Systematic Chaos - 4.5/5
Black Clouds & Silver Linings - 2.5/5
Individual Song Review -- 曲の評論:
"Enjoyment" Rating Legend -- 「喜び」の評価の凡例:
4 = Wonderful -- すばらしい
3-3.9 = Good -- いい
2-3 = Not Bad -- 悪くない
0-1.9 = Cringe -- ちぢこまる
Annotations -- 注:
Dark Red: Poor Musical Writing & Arrangement
Light Red: Poor Musical Transition Between Phrases
Green: Poor Lyrics
Orange: Poor Singing
暗赤色:悪い作曲と編曲
明るい赤色:悪い違う楽句の間の変わり目
緑:悪い作詞
オレンジ:悪い歌うこと

Rating -- 評価: 1.5/5

Rating -- 評価: 3/5

Rating -- 評価: 2/5

Rating -- 評価: 4/5

Rating -- 評価: 2/5

Rating -- 評価: 3.5/5
Another good review.
他の(英語で)いい評価。
22.6.09
How do you study? -- どうやって勉強?
I thought I would share how I study Japanese (and other subjects).
I use primarily a flash card program, dictionaries, & a few books and online content.
I had used a PC (Microsoft), but I have switched to a Mac (Apple Inc.). Therefor I have two sets of recommendations. I recommend everything I will talk about here.
Apple:
Flash Card Program:
Mental Case
Dictionary:
Mac OS - X Dictionary
Windows:
Flash Card Program:
Stackz
Dictionary:
JWPce
iPod:
Flash Card Program:
Mental Case
Dictionary:
Japanese
Screen Shots:
Mental Case:



iPod:
Mental Case:
Japanese:
Online Content:

Books:
Dictionaries:
A dictionary of Basic Japanese Grammar by The Japan Times
A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar by The Japan Times
Kanji & Kana by Hadamitzky & Spahn
The New Nelson by John H. Haig
Textbooks:
An Integrated Course in Elementary Japanese I & II (Gen'ki) by The Japan Times
An Integrated Course in Intermediate Japanese by The Japan Times
I'll be reviewing some of these products in future posts.
こんにちは皆さん!
私の日本語(と他の課題)を勉強し方を分担しようと思っていた。主としてフラッシュカードのプログラムと数字書と数本とオンラインの内容を使っています。
(マイクロソフトの)パソコンを使ったが、マックに変更した。その結果、おすすめが二枚組あります。ここで記載したことの使いは全て推薦です。
アップル社:
フラッシュカードのプログラム:
Mental Case
辞書:
Mac OS - X Dictionary
iPod:
フラッシュカードのプログラム:
Mental Case
辞書:
Japanese
画面の写真:
Mental Case:



iPod:
Mental Case:
Japanese:
ウインドウス:
フラッシュカードのプログラム:
Stackz
辞書:
JWPce
オンライン教材:

本:
辞典:
ジャパンタイムズの日本語基本文法辞典
ジャパンタイムズの日本語文法辞典【中級編】
ハダミツキさんとスパンさんによってKanji & Kana
ジョン・エイチ・ヘイグさんによって新版ネルソン漢字字典
教科書:
ジャパンタイムズの初級日本語(げんき)I、II
ジャパンタイムズの中級の日本語
未来の記入でこの製品に批評を書きます。
25.5.09
6.4.09
Clone Zerby Spotted! -- クローンゾービを発見した!

Beware! A clone Zerby is at-large, unarmed, and completely absurd.
This individual can be identified by his extended index finger and commonly used phrases like, "What WHAT??!!" and "I is means business!"
If found, please ignore to the best of your ability and report any further sightings in the comments.
注意!クローンゾービが逃走中で、丸腰で、完全に道理に合わない。
差し出した人差し指と「何何??!!」とか「俺を本気です!」の普通に使ってる表現で、この個人の身元を確認できる。
見つけたら、できるだけ無視してください。コメントでもっと目撃を報道してください。
24.3.09
Charlie's Bunion -- チャリーの腱膜瘤
In September of last year I hiked to Charlie's Bunion. The following Pictures are from that hike.
ハイクの始まりの直後です。その朝はスモーキーマウントンズでもやが掛かったんです。
This is just after the beginning of the hike. This morning in the Smoky Mountains was hazy.
これは、アパラチア・トレイルでニュファウンド・ガップ街道から、一番目の跡交差点です。標識の数字が他の境界標へのマイルを表して、ハイクの始まりからこの点は1.7マイルです。
This is the first trail junction sign. The numbers on the sign are the miles to other land marks. This point is 1.7 miles from the beginning of the hike.
二番目の跡交差点です。ここからアパラチア・トレイルで続きました。
This is the second trail junction sign. From here, I continued on the Appalachian Trail.
太陽が出てきました。
The Sun came out.
チャリーの腱膜瘤の上に立ってる私。
Me standing on top of Charlie's Bunion.
話し合う間に眺めをエンジョイしてる散歩旅行者の数人。
Several hikers enjoying the view while talking.
チャリーの腱膜瘤からの眺め.
The view from Charlie's Bunion.
_
20.3.09
Unlicensed Remarks -- 無鑑札の寸秒
I'll still be writing posts for here as well, but I thought the topics for Unlicensed Remarks would be better suited as a separate entity. Thanks always for reading and your comments.
こんにちは皆さん。他のブログを作ったことを発表しようと思っていた。ここで見つけます。テーマは私の政治の思想で、英語で書けて、だから日本語で読めません。政治のことについて議論するのが好きなら、遠慮なくコメントを張ってください。
ここでも記入を続いて張りますが、Unlicensed Remarksのテーマは独立体の方がいいと思うっていた。いつものように読んでコメントを張ってくれてどうもありがとう。
8.2.09
15.1.09
Free English Classes Have Begun -- 無料英語授業は始まった
English Classes have begun again. I started teaching English at West Park Baptist Church (8833 Middlebrook Pike, Knoville, TN) last year, and will continue teaching this year as my schedule permits. Classes are from 6:30PM to 8:15PM every Tuesday. There are a couple beginner classes, an intermediate class, and an advanced class.
I teach in the intermediate class. In the intermediate class, we go over new vocabulary, have listening/reading practice, have a fill in the blank exercise, and have a short discussion. There is also a break where snacks and drinks are served. In addition to that there is free child care for those who need it.
The classes will last until the summer and then pick back up in the fall. If you live in the Knoxville area and want to work on your English, feel free to come!
英語クラスがまた始まった。去年West Park Baptist Church (8833 Middlebrook Pike, Knoxville, TN)で英語を教え始めて、予定さえ許し続いたら今年教え続けるつもりです。授業は毎週の火曜日午後六時半からじゃ時事十五分までです。初級のクラスが二つ、中級と上級のクラスは一つずつあります。
俺は中級のクラスで教えます。中級授業で新語彙を習って、聞き取り・読解力、記述練習問題、短い英会話があります。その上、軽食と飲み物を出す休憩もいる人々の為に無料保育もあります。
このクラスは夏まで続いて、秋にクラスがまだ始めます。ノックスビルの辺に住んで英語を勉強したかったら、遠慮なく来てください!